Синхронный перевод «под ключ»

Профессиональный перевод мероприятий для организаций и частных лиц на международном уровне с 1988 года
Конференции
Бизнес форумы
Онлайн-переводы
Jikhar Translations
Переводчик-синхронист с наушниками и микрофоном
en
Нам доверяют
Услуги
Синхронный перевод
Подходит для:
Переводчик слушает спикера и одновременно передаёт перевод аудитории через специальные устройства (наушники, микрофоны, кабины)
Международных конференций и форумов

Деловых переговоров и саммитов

Вебинаров и онлайн-мероприятий

Презентаций, лекций, тренингов
01

Последовательный перевод

Подходит для:
Переводчик слушает фрагмент речи и затем переводит его на другой язык, используя паузы, которые делает говорящий
Переговоров, конференций, семинаров
Переводов на судебном процессе
Туризма и экскурсий
Переводов на пресс-конференциях
02
Письменный перевод
Мы переводим:
Переводчик передает смысл текста с одного языка на другой в письменной форме при помощи специального инструментария
Бизнес и маркетинг
Наука и образование
Литература, культура, богословие
Гос. и международные отношения
03

Онлайн- перевод

Подходит для:
Устный онлайн-перевод позволяет мгновенно подключить профессионального устного переводчика к любому событию
Переговоров, конференций, семинаров
Переводов на судебных процессах
Туризма и экскурсий
Переводов на пресс-конференциях
04
Аренда оборудования
Подходит для:
У нас имеется специальное оборудование для синхронного перевода: наушники, микрофоны, кабины, конференс-система
Экскурсий
Конференций
Переводов
Обучения
05
«Качество Вашего мероприятия определяет качество перевода!»
Jikhar Translations
Мы на работе
«Мы обеспечим достойный перевод Вашего мероприятия!»
Jikhar Translations
Лоуренс Краусс
Последовательный перевод профессора астрофизика мероприятии от компании «Яндекс»
2024
Ник Вуйчич
Последовательный перевод и сопровождение мирового спикера по Центральной Азии
2019
Сукхсимранджит Сингх
Синхронный перевод на семинаре по межкультурной религиозной грамотности
2024
Джон Кинг
Последовательный перевод на семинаре от эксперта по лидерству
2016
Фестиваль семейного бизнеса
Экспертное выступление в качестве докладчика на фестивале
2023
Форум инвесторов
Последовательный и снихронный перевод выступлений предпринимателей
2022
В посольстве Узбекистана в США
Шушутаж и последовательный перевод выступлений посла
2024
В церкви «ЦВХ»
Перевод богослужения для международной делегации из США, ЮАР и Тайваня
2024
Международная конференция по безопасности
Синхронный перевод на Казахский и Русский языки
2023
Отзывы
«Спасибо, Владимир, что переводил не сухо и формально, а передавал эмоции и настроение»
«Я думаю, что мы были хорошей командой и смогли уложится с точностью до секунды»
«Выражаем искреннюю благодарность за профессиональный перевод!»
Проповедник, мотивационный спикер, писатель
Ник Вуйчич
Проповедник, мотивационный спикер, писатель
Ник Вуйчич
«Спасибо, Владимир, что переводил не сухо и формально, а передавал эмоции и настроение»
Американский физик, специалист в области астрофизики и космологии
Лоуренс Краусс
Директор по связям с инвесторами, АО «Аралтуз»
Ассель Бакирова
Наша команда
Руководитель направления письменного перевода Григорий Стеблянко
Технический директор Мария Жихар
Руководитель направления синхронного перевода Владимир Жихар
Мария Жихар
Технический директор
Григорий Стеблянко
Руководитель направления письменного перевода
Владимир Жихар
CEO, Руководитель направления синхронного перевода
Вопросы
Какие существуют виды переводов?
Jikhar Translations
1. Синхронный перевод

  • Переводится одновременно с речью спикера
  • Переводчик работает в специальной кабине с наушниками и микрофоном
  • Аудитория слушает перевод в реальном времени через гарнитуры
  • Используется на конференциях, саммитах, форумах

«+» Быстро, удобно для больших мероприятий



2. Последовательный перевод

  • Спикер делает паузу после каждой фразы, чтобы переводчик мог её перевести
  • Не требует специального оборудования
  • Используется на переговорах, встречах, презентациях, интервью

«+» Более доступный, не требует сложной техники
«-» Увеличивает время мероприятия в 2 раза



3. Шушутаж (перевод «шёпотом»)

  • Переводчик шепчет перевод одному или двум слушателям
  • Подходит для индивидуальных переговоров или небольших групп

«+» Не требует оборудования, подходит для частных бесед
«-» Нагрузка на голос, сложно использовать в шумных местах



4. Письменный перевод

  • Текстовый перевод документов, статей, инструкций и т. д.

«+» Высокая точность, можно редактировать
«Требует времени на обработку



«Если вам нужно быстро и эффективно передавать речь на больших мероприятиях,
выбирайте синхронный перевод. Для переговоров или интервью удобнее последовательный перевод»
Какой процесс перевода в международном агенстве?
Jikhar Translations
В профессиональном переводческом агентстве работа с текстами проходит несколько этапов, чтобы обеспечить максимальное качество, точность и соответствие стилю. Это сложный и многоуровневый процесс, включающий анализ исходного материала, перевод, редактуру, вычитку и финальную проверку


1. Анализ текста и подготовка к переводу

Перед началом работы текст тщательно анализируется:
  • Определение тематики и стиля. Важно понять, является ли текст юридическим, техническим, медицинским, художественным или маркетинговым — это влияет на выбор подхода к переводу
  • Выявление специфической терминологии. Используются глоссарии, базы данных и терминологические справочники, согласуются термины с заказчиком
  • Форматирование и разметка. Если документ содержит графики, таблицы, схемы или сложное форматирование, эти элементы учитываются с самого начала


2. Перевод

На этом этапе переводчик выполняет основную работу:
  • Передача смысла и структуры оригинального текста. Учитываются грамматические, стилистические и культурные особенности целевого языка
  • Работа с терминологией. Если есть сложные или узкоспециализированные термины, переводчик сверяется с глоссариями и тематическими источниками
  • Применение специализированного ПО. В зависимости от типа текста могут использоваться системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты, такие как SDL Trados, MemoQ, Smartcat), которые помогают сохранять единообразие терминологии


3. Редактура (две основные стадии)

После перевода текст проходит этап редакции, который может включать несколько видов:
  • Лингвистическая редактура. Исправление грамматических, синтаксических, орфографических и стилистических ошибок. Улучшение звучания текста, адаптация конструкции предложений
  • Редактура на соответствие оригиналу. Проверяется точность передачи смысла, отсутствие пропусков, некорректного перевода терминов или добавления ненужных элементов
  • Редактура носителем языка. Если текст предназначен для публикации (например, маркетинговый материал, статья или художественный перевод), его обязательно проверяет носитель языка, чтобы убедиться в естественности звучания


4. Вычитка (финальная проверка)

На этом этапе текст проходит финальную проверку перед сдачей клиенту:
  • Корректура и устранение мелких ошибок. Проверяется пунктуация, единообразие форматирования, правильное использование прописных и строчных букв, отсутствие лишних пробелов и опечаток
  • Проверка верстки (если необходимо). Особенно важно при работе с презентациями, сайтами, рекламными материалами
  • Финальная сверка с оригиналом. Проверяется, не было ли утрачено важное значение при правках


5. Дополнительные этапы при особых типах текстов

Некоторые тексты требуют дополнительной обработки:
  • Локализация. Если переводится сайт, программа или реклама, адаптация учитывает культурные особенности целевой аудитории
  • Транскреация. В маркетинговых и рекламных текстах перевод должен не только передать смысл, но и сохранить эмоциональное воздействие оригинала
  • Юридическая заверка. Официальные документы (контракты, свидетельства, уставные документы) могут потребовать нотариального заверения или апостилирования


6. Передача текста заказчику и финальные доработки

  • После всех этапов готовый текст передается клиенту. Если требуется, заказчик может внести свои замечания, и агентство вносит финальные корректировки
  • Гарантия качества. Многие агентства предоставляют постредакционные правки в течение определенного срока после сдачи перевода


«Процесс письменного перевода в агентстве — это не просто перенос слов с одного языка на другой, а многоэтапная работа, требующая точности, стилистического соответствия и глубокого понимания контекста. Именно благодаря такой системе профессиональный перевод достигает высокого уровня качества, необходимого для международной коммуникации»
Какие преимущества переводчика над ИИ?
Jikhar Translations
Человек, несмотря на достижения искусственного интеллекта в области перевода, продолжает обладать рядом существенных преимуществ в различных типах перевода. Вот основные преимущества человека перед ИИ в четырех видах перевода:


1. Синхронный перевод

  • Контекстуальная осведомленность: Человек может сразу воспринимать и понимать контекст выступления, включая культурные и эмоциональные нюансы, что делает перевод более точным и выразительным.
  • Адаптация к изменениям: Переводчик может быстро адаптироваться к неожиданным изменениям в речи, таким как паузы, шутки или стилистические особенности, что ИИ зачастую не может эффективно обработать
  • Снижение ошибок в реальном времени: Переводчик способен исправить ошибки или недочеты в процессе перевода, что важно в условиях динамичного общения


2. Последовательный перевод

  • Точность и нюансы: Человек может учитывать все детали, включая эмоциональный окрас, интонацию и неформальные выражения, что делает перевод более точным и чувствительным
  • Гибкость: Переводчик способен адаптировать перевод под специфику разговора, использовать подходящую лексику в зависимости от ситуации (например, юридический или технический жаргон)
  • Понимание локальных особенностей: Человек может учитывать локальные культурные контексты, которые могут быть упущены машинным переводом, особенно при общении с носителями разных языков


3. Письменный перевод

  • Креативность и стиль: Человек может адаптировать текст с учетом стиля и цели, будь то художественный, маркетинговый или юридический перевод, что позволяет сохранить уникальные особенности оригинала.
  • Глубокое понимание текста: Человек способен анализировать глубину текста и передавать не только информацию, но и подтекст, что важно для перевода сложных или многозначных материалов
  • Проверка и редактирование: Человек может внимательно проверить перевод, выявив любые несоответствия или ошибки, которых ИИ может не заметить, особенно в длинных и сложных текстах


4. Технический перевод

  • Специализированные знания: Переводчик с опытом в конкретной области (например, инженерия, медицина, право) может передавать точные технические термины и фразы, что необходимо для обеспечения точности в специализированных текстах
  • Анализ контекста: Человек может принимать во внимание контекст использования технических терминов, адаптируя их к конкретным условиям и особенностям проекта
  • Интерпретация и уточнение: Иногда технические тексты требуют уточнений или расшифровок, чтобы гарантировать точность перевода, что человек способен сделать намного лучше, чем ИИ


«Несмотря на мощные возможности искусственного интеллекта, человек остается незаменимым в переводе, где важны нюансы, контекст и глубина восприятия. ИИ может быть эффективным инструментом для упрощения задач и ускорения процессов, но для обеспечения высокого качества перевода и точности, особенно в сложных и специфичных ситуациях, человеческий фактор продолжает оставаться критически важным»
Как используется ИИ в переводе?
Jikhar Translations
Искусственный интеллект (ИИ) оказывает все более заметное влияние на сферу перевода, включая синхронный и последовательный перевод. Технологии, такие как нейронные сети и машинное обучение, уже сегодня активно используются для автоматизации процессов перевода, а также для повышения их качества и скорости. Однако стоит отметить, что ИИ в переводе — это не просто замена человеческого труда, а скорее мощный инструмент, который может существенно улучшить работу переводчиков. Рассмотрим, как ИИ изменяет рынок перевода


Искусственный интеллект в синхронном переводе

Синхронный перевод традиционно требовал использования опытных переводчиков, работающих в реальном времени, и сложных технологий для обработки аудио- и видеоматериалов. Однако с развитием ИИ, появились системы, способные делать перевод в реальном времени


Преимущества ИИ в синхронном переводе:

  • Скорость: ИИ может обрабатывать и переводить большие объемы информации почти мгновенно, что особенно полезно в динамичных и многолюдных событиях
  • Снижение стоимости: Машинный перевод может значительно снизить затраты на переводческие услуги, особенно для крупных мероприятий
  • Обработка нескольких языков: ИИ может работать с множеством языков одновременно, что идеально подходит для международных форумов с участниками из разных стран


Недостатки ИИ в синхронном переводе:

  • Отсутствие нюансов: Хотя ИИ может быстро переводить текст, он не всегда может уловить культурные и контекстуальные нюансы, что приводит к ошибкам или недочетам
  • Меньшая гибкость: ИИ не всегда справляется с нестандартными или сложными ситуациями, такими как неформальные беседы, ирония или специфический жаргон


Искусственный интеллект в последовательном переводе

В области последовательного перевода ИИ также находит свое применение, хотя в меньшей степени. Машинный перевод, например, может быть полезен для перевода письменных материалов или записей, но для живых встреч его использование ограничено. Впрочем, ИИ может служить отличным помощником для переводчиков, облегчая их работу, предоставляя быстродействующие подсказки и словари


Преимущества ИИ в последовательном переводе:

  • Помощь в подготовке: ИИ может помогать переводчику, предоставляя предварительный перевод материалов, что ускоряет процесс подготовки к встречам и переговорам
  • Обогащение знаний: ИИ может анализировать большие объемы текстов и предлагать переводчику варианты перевода с учетом контекста и терминологии
  • Тренировка и обучение: С помощью ИИ можно обучать переводчиков новым методам и улучшать их навыки, используя большие базы данных и примеры реальных переводов


Недостатки ИИ в последовательном переводе:

  • Не всегда точность: ИИ может не всегда правильно понять контекст, особенно в случае сложных тем, юридических или технических вопросов
  • Эмоциональная составляющая: В общении часто присутствуют эмоции, которые ИИ не может понять или передать с нужной интонацией, что важно в переговорных процессах


ИИ как помощник для переводчиков

Хотя ИИ может выполнять базовые задачи перевода, он, скорее всего, не заменит полностью живых переводчиков в ближайшем будущем. В то же время, он является незаменимым помощником для улучшения качества перевода, ускорения процессов и повышения точности. Например, нейронные сети и системы машинного обучения, могут дать переводчику дополнительные ресурсы для работы.

«Искусственный интеллект уже вносит значительные изменения в сферу перевода, предоставляя новые возможности для синхронного и последовательного перевода. Несмотря на свои ограничения, ИИ продолжает развиваться и становится важным инструментом для профессионалов, работая в тандеме с человеческим фактором. Для большинства задач, где требуется высокая точность и внимание к нюансам, все же лучше полагаться на опытных переводчиков. Однако в сочетании с технологиями ИИ они могут значительно повысить эффективность, снижая затраты и ускоряя процесс перевода.
ИИ в области перевода — это будущее, которое уже наступило, и его роль в международном бизнесе и коммуникациях продолжает расти»
Какова история синхронного перевода?
Jikhar Translations
История синхронного перевода тесно связана с развитием международной коммуникации и нужд в переводе в реальном времени, особенно на крупных международных встречах и конференциях

Первые попытки синхронного перевода начали появляться в начале 20-го века, когда необходимостью было обеспечивать коммуникацию на крупных встречах представителей различных стран. Но настоящая революция произошла в 1920-х годах. Первая значимая практика синхронного перевода была внедрена в 1926 году на конференции Лиги Наций, когда был использован первичный механизм, позволяющий переводить речи одновременно с выступлениями

Однако настоящая технологическая и методологическая основа для синхронного перевода была заложена в 1940-х годах, когда на Нюрнбергских процессах в 1945 году был применен синхронный перевод в его более современном виде. В тот период был разработан и внедрен особый тип техники, включающий микрофоны и наушники для участников и переводчиков. Это позволило переводить речь в реальном времени, что значительно улучшило коммуникацию на международных встречах

С тех пор синхронный перевод продолжал развиваться, особенно с появлением новых технологий. Сегодня этот метод активно используется на международных саммитах, дипломатических встречах, в ООН, на крупных конференциях и в других сферах, где важен точный и оперативный перевод с минимальными задержками


Нюрнбергский процесс

Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе в 1945–1946 годах сыграл важнейшую роль в обеспечении эффективной коммуникации между представителями разных стран, поскольку процесс привлек участников, говорящих на разных языках, а также требовал точного и своевременного перевода для юристов, судей, обвинителей, обвиняемых и публики

Вот несколько ключевых фактов и цифр:

1. Историческое значение
Нюрнбергский процесс стал первым крупным международным судебным разбирательством, на котором было использовано синхронное переведение речи. До этого использовались различные формы последовательного перевода, но они были гораздо более медленными и требовали прерывания речи

2. Используемые языки
Для перевода на Нюрнбергском процессе требовались несколько языков: английский, французский, немецкий, русский и, в некоторой степени, итальянский. Это означало, что для каждого из этих языков нужен был переводчик

3. Разработка технологии
На тот момент синхронный перевод был только в стадии разработки. В Нюрнберге была использована уникальная система, которая представляла собой прообраз современных систем синхронного перевода. Основную работу по созданию системы перевода провела компания Bayer, которая предоставила оборудование, включая микрофоны, наушники и другие устройства, которые позволяли переводить речь непосредственно во время выступлений

4. Количество переводчиков
На Нюрнбергском процессе работало около 20 переводчиков, которые работали в разных сменах, чтобы обеспечить бесперебойную работу системы перевода. Эти переводчики были квалифицированными специалистами, говорящими на нескольких языках. Они использовали специальные кабины и микрофоны для перевода в реальном времени

5. Важность синхронного перевода
До этого момента в международных судебных разбирательствах использовались последовательные переводы, что требовало значительных перерывов, увеличивая продолжительность заседаний и создавая сложности для участников процесса. Синхронный перевод позволял значительно ускорить процесс, сохраняя точность и минимизируя задержки

6. Технические сложности
На Нюрнбергском процессе были проблемы с оборудованием, так как синхронный перевод был новой технологией. Иногда возникали проблемы с микрофонами и наушниками, но благодаря упорству и профессионализму переводчиков процесс все-таки продолжался, и работа системы в целом была успешной

7. Переводчики
Переводчики, участвовавшие в Нюрнбергском процессе, играли огромную роль, не только в переводе речей, но и в сохранении исторической точности показаний. Они работали в условиях стресса и высокого давления, так как ошибки в переводе могли привести к фатальным последствиям
Какова история письменного перевода?
Jikhar Translations

Письменный перевод — один из самых древних видов человеческой деятельности, который сыграл ключевую роль в передаче знаний, распространении религий и развитии культурного обмена. Его история насчитывает тысячелетия и охватывает множество эпох, начиная от древних цивилизаций и заканчивая современными технологиями


Первые переводы в Древнем мире

История письменного перевода берет начало в Древнем Египте, Междуречье, Китае и Индии. В этих цивилизациях переводчики адаптировали религиозные и административные тексты на разные языки для правителей и чиновников

Одним из первых известных примеров является перевод шумерских текстов на аккадский язык в III тысячелетии до н. э. Вавилонские писцы переводили законы, мифы и астрономические трактаты, что способствовало сохранению и распространению знаний


Эллинистический период и перевод «Септуагинты»

Одним из важнейших событий в истории перевода стал перевод Ветхого Завета с древнееврейского на древнегреческий (III-II вв. до н. э.), известный как «Септуагинта». Согласно преданию, над ним работали 72 ученых в Александрии, что сделало этот текст доступным для грекоязычного мира и оказало влияние на дальнейшее развитие христианской традиции

В этот же период греческие философские и научные труды активно переводились на латинский язык, что способствовало распространению знаний по всей Римской империи


Средние века и роль арабских переводчиков

В Средние века переводческая деятельность получила новый импульс благодаря арабским ученым, которые переводили греческие и латинские труды на арабский язык. В Багдадском «Доме мудрости» (VIII-X вв.) переводились труды Аристотеля, Гиппократа, Галена и других античных авторов. Позже эти переводы сыграли важную роль в передаче знаний в средневековую Европу

В Европе ключевую роль в переводе религиозных текстов сыграл Святой Иероним, который в IV веке перевел Библию на латинский язык (Вульгата). Этот перевод оставался основным в католической церкви на протяжении многих веков


Эпоха Возрождения и Новое время

Эпоха Возрождения (XIV-XVI вв.) принесла всплеск интереса к античному наследию. В этот период активно переводились тексты с древнегреческого, латинского, арабского и восточных языков. Переводчики, такие как Эразм Роттердамский, работали над совершенствованием библейских переводов, а ученые трудились над адаптацией научных трактатов

С изобретением книгопечатания в XV веке переводы стали распространяться быстрее, что способствовало росту грамотности и культурного обмена


XIX-XX века: стандартизация и научный подход

В XIX—XX вв.еках переводческая деятельность приобрела системный характер. Появились научные школы перевода, изучающие методы передачи смыслов, стилистики и культурных особенностей

В это же время началась стандартизация юридических и дипломатических переводов, что сыграло ключевую роль в международных отношениях


Современные технологии и машинный перевод

XXI век принес цифровую революцию, которая изменила процесс перевода. Появление машинного перевода (например, Google Translate, нейросетевые системы) значительно ускорило работу переводчиков. Однако человеческий фактор остается важным для передачи культурных и стилистических нюансов.

«История письменного перевода показывает, насколько важную роль он сыграл в развитии цивилизаций. От древних шумерских текстов до современных технологий — перевод всегда оставался инструментом, который соединял культуры, передавал знания и способствовал глобальному взаимодействию»
Каждый перевод–это персональная работа
Опишите задачу, а мы рассчитаем стоимость и свяжемся с Вами
Made on
Tilda